Clarifying news request
The user provided a Chinese sentence about the Chinese Super League delaying matches due to weather, and it feels like they might be asking for news on that. It seems like it could be a headline, and they may want more details or a summary. Since we're in a coding environment, I need to clarify what they want. Should I offer options like a brief write-up or a list of impacted matches and dates? It's probably better to ask questions first to get it right.Offering news drafting options
I’m considering how to help the user with a short news draft about the postponed matches due to weather. I can propose different templates, ranging from concise briefs to longer news releases, with placeholders for details like teams, dates, and locations.
I should give multiple options like translating to English or providing a draft with a title, intro, background, and tips for ticket holders. It’s essential to keep it friendly and concise, so I’ll include a request for specific details, too.

这是条新闻线索吗?要我帮你改写/扩展稿件还是做通知文案?给你几种即用版,缺失的信息我先用占位符标注,你确认后我再替换。
选项
即用文案

50字快讯: 中超联赛官方宣布:受[天气类型]影响,原定[日期]进行的[球队A vs 球队B]、[球队C vs 球队D]两场比赛延期,补赛时间另行通知。
150–200字通稿: 中超联赛官方消息:受[天气类型,如强降雨/大风/高温]影响,[城市1]主场的[球队A vs 球队B]、[城市2]主场的[球队C vs 球队D]两场比赛(原定[日期/轮次])延期举行。联赛组委会表示,决定基于赛场安全与观众出行保障的综合评估。两场比赛的具体开球时间和赛务安排将尽快公布。已购票观众可通过原购票渠道办理退票或保留资格,相关客服将提供指引。请球迷关注中超官方平台获取最新信息。
官宣通知(观众提示版): 因[天气类型],原定[日期 时间]进行的[球队A vs 球队B]、[球队C vs 球队D]比赛延期。补赛时间及票务处理办法将通过官方渠道发布。请已购票观众关注[票务平台]通知,妥善安排行程,注意出行安全。

社媒短帖(微博/公众号): 因[天气类型]影响,[日期]两场中超比赛:[A vs B]、[C vs D]延期进行,补赛时间待定。安全第一,感谢理解与支持。最新安排请关注官方发布。#中超# #比赛延期#

英文版: Due to adverse [weather], the Chinese Super League has postponed two fixtures scheduled on [date]: [Team A vs Team B] and [Team C vs Team D]. New kick-off times will be announced. Ticket holders can follow the original purchase platform for refund or reservation instructions.
需要你补充的关键信息
告诉我选择哪个版本,以及具体信息,我马上替换完善。